1

Ο πάνθηρας του Ρίλκε στην ελληνική γλώσσα

Μέσα στα κάγκελα καθώς στριφογυρίζει,
απόκαμε το βλέμμα του, εικόνα δεν κρατά.
Τον περιζώνουν χίλια κάγκελα νομίζει,
και παραπέρα τίποτε, ο κόσμος σταματά.

Ο απαλός βηματισμός – στέρεος, λυγερός,
σε κύκλο πιο μικρό κάθε φορά σαν μπαίνει,
είναι σαν άγριας δύναμης κλειστός χορός,
γύρω από θέληση τρανή που πια σωπαίνει.

Κάποτε μόνο τού ματιού αθόρυβα ανοίγει
το παραπέτασμα. Μέσα μια εικόνα αφήνει,
τα τεντωμένα μέλη σιωπηλά τυλίγει,
και στης καρδιάς τα βάθη σβήνει.


Μετάφραση: Ανδρέας Πετρίδης 

ΠηγήΕλληνκή Ποίηση, ellinikipoiisi.com

DER PANTHER – R.M. Rilke– Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Voruebergehen der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise drehet,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wιlle steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille-
und hoert im Herzen auf zu sein

Ο ΠΑΝΘΗΡΑΣ (του Ρ.Μ. Ρίlke -)-
Im Jardin des Plantes, Paris–

σε μετάφραση (μια πρόταση) ΑΝΔΡΕΑ ΠΕΤΡΙΔΗ

Μέσα στα κάγκελα καθώς στριφογυρίζει,
απόκαμε το βλέμμα του, εικόνα δεν κρατά.
Τον περιζώνουν χίλια κάγκελα, νομίζει,
και παραπέρα τίποτε, ο κόσμος σταματά.

Η απαλή περπατησιά, με δύναμη με νάζι,
σε κύκλο πιο μικρό καθώς πάντα περνά -,
στροβίλισμα χορού πεισματικό φαντάζει,
με κέντρο θέληση ισχυρή που πια σιωπά.

Κάποτε μόνο του ματιού αθόρυβα ανοίγει
το παραπέτασμα. Μια εικόνα μέσα ορμά,
τα τεντωμένα μέλη ριγηλά τυλίγει,
και σβήνει μέσα στην καρδιά.

ΠηγήΕλληνκή Ποίηση, ellinikipoiisi.com

Φωτογραφία 1: Rainer Maria Rilke, en.wikipedia.org
Φωτογραφία 2: The Panther (poem), en.wikipedia.org